"Ad verbum" tulkošanas stipendijas ieguvēja Inese Leitāne par sevi stāsta: "Mana dzimtā valoda ir latviešu, un to es mīlu un izjūtu vislabāk. Labs tulkojums ir kā logs uz atšķirīgu kultūrtelpu un domāšanas veidu, kam par līdzekli jeb instrumentu kalpo valoda.  Uzskatu, ka latviešu valoda ir pietiekami bagāta un elastīga, lai tajā varētu izteikt sarežģītas domas un nosaukt vārdā mūsdienīgas lietas un parādības, kā arī vajadzības gadījumā darināt jaunus, organiski iederīgus vārdus. Tomēr mans pirmais princips tulkošanā ir domas skaidrība. Man tulkošanas process ir kā lēna lasīšana – varu lasīt citās valodās (angļu, franču, krievu), tomēr tikai savā dzimtajā valodā spēju vispilnīgāk uztvert un piedzīvot tekstā izteikto vēstījumu, bet pārtulkojot – ļaut to izdarīt arī citiem latviski lasošajiem. 
Ar savu piemēru vēlos parādīt, cik tulkotāja profesija ir interesanta, aizraujoša un vērtīga. Studijas Rakstiskās tulkošanas programmā man ir kā tilts, pa kuru no tulkošanas kā hobija vēlos pāriet pie tulkošanas kā profesijas.”
Saistītās ziņas:
Inese Leitāne LU Fonda mājaslapā
Par “Ad Verbum” tulkošanas stipendiju
                
			
            
            
			
				
				
			
		
        Inese Leitāne LU Fonda mājaslapā
Par “Ad Verbum” tulkošanas stipendiju