Vislielākais burtu izmērs
Lielāks burtu izmērs
Burtu standarta izmērs

Latvijas Universitātes Akadēmiskais apgāds laidis klajā Andreja Pumpura eposa “Lāčplēsis” latviešu-spāņu bilingvālo izdevumu
Aija Rozenšteine, LU Akadēmiskā apgāda direktore
07.12.2017

Iznācis pirmais latviešu literatūras klasikas darba tulkojums spāņu valodā – Andreja Pumpura eposs “Lāčplēsis”, kas ir bilingvāla latviešu-spāņu eposa publikācija, kura papildināta ar komentāriem par eposa kā žanra attīstību un varoņa tēla – Lāčplēša – klātbūtni latviešu kultūrā.

Izdevējs – Latvijas Universitātes Akadēmiskais apgāds. Grāmatas atvēršanas svētki notika 2017. gada 5. decembrī Latvijas Universitātes Mazajā aulā (Raiņa bulvārī 19, Rīgā).  Viesus uzrunāja LU rektors I.Muižnieks, Spānijas vēstniecības Latvijā pirmais padomnieks Giljermo Lopess Galjego, Rīgas Brīvostas valdes locekle Baiba Broka, HZF dekāne I.Rūmniece un citi pasākuma dalībnieki.

Pasākumā oficiālo daļu noslēdza eposa bilingvālais lasījums. Eposa tulkotājs Migels Anhels Peress Sančess ir gandarīts par paveikto: “Šis tulkojums ir pirmais latviešu literatūras klasikas darba tulkojums spāņu valodā. Ar tā publikāciju ceru kaut nedaudz līdzsvarot līdz šim valdošo situāciju, ko varētu raksturot šādi: kamēr spāņu valodā rakstošo autoru darbi Baltijas valstīs bauda patiesu cieņu un interesi, spāņu valodā runājošiem lasītājiem un kritiķiem tikpat kā nav zināšanu par latviešu literatūru. Nedomāju, ka šo līdzsvara trūkumu varētu skaidrot ar neproporcionālo lasītāju skaitu katrā valodā vai atšķirīgo laika nogriezni katras literatūras tradīcijā, spāņu tūkstošgadīgajai tradīcijai pretstatot divos simtos gadu mērāmo latviešu literatūras tradīciju, jo pat mazāku nāciju literatūra, kā, piemēram, īslandiešu vai albāņu, pēdējos gados var lepoties ar ievērojamu tulkojumu skaitu spāņu valodā. Te drīzāk varētu norādīt uz vēsturiski veidojušos intereses trūkumu par Baltijas valstu pasauli, par kuru uzzinām tikai 19. gadsimta beigās, pateicoties Anhela Ganiveta (Ángel Ganivet) rakstiem. Mūsdienās tulkojumu skaitu ietekmē arī izdevējdarbības nozares nepārtrauktās svārstības, mēģinot pielāgoties aktuālajām tendencēm. Ja ar šī tulkojuma palīdzību būs izdevies sniegt ieguldījumu abu kultūru savstarpējo attiecību uzlabošanā un palielināt to interesi vienai par otru, tulkojuma autors būs vairāk nekā apmierināts ar panākto.”

Blakus Pumpura eposa tekstam un spāņu tulkotāja veikumam grāmatā lasāmi tulkotāja ievadvārdi, kā arī īss pārskats par Andreja Pumpura eposu “Lāčplēsis” – Latvijas Universitātes Latvistikas un baltistikas nodaļas vadītāja Ojāra Lāma raksts “Sapņu un uzvaras dziesma” un Alkalas Universitātes Migela de Servantesa pētniecības institūta direktora Karlosa Alvara raksts “Varoņa meklējumos. Eiropas un spāņu eposs”.

Grāmata izdota ar Rīgas brīvostas un tās valdes locekles Baibas Brokas un Administratīvā departamenta direktores Irinas Gorbatikovas-Bondarenko, Kolumbijas Republikas Goda konsulāta Latvijā, Spānijas vēstniecības Latvijā, Pablo Livjeresa Gudžiari – Latvijas Republikas goda konsula Paragvajas Republikā un Martas Vītolas finansiālu un institucionālu atbalstu.

Jauno grāmatu un pārējos LU Akadēmiskā apgāda izdevumus visizdevīgāk iegādāties grāmatu veikaliņā LU galvenajā ēkā Raiņa bulvārī 19, 1. stāvā blakus garderobei (darba laiks: katru darba dienu 12.00–17.00). Par citām iespējām nopirkt mūsu grāmatas jautājiet Silvijai Siliņai, tel. 29447611, e-pasts: silvija.silina@lu.lv.